SAT写作修辞手法详解(一)

2022-05-31 01:26:03

  1.Alliteration(押头韵)

  Alliteration指的是使用首字母或起首声韵相同的词,常常是相邻的两个或以上的词的起首辅音的重复(但也有元因的alliteration),以增加语言的节奏感,吸引读者的眼球,使语言表达更加生动有趣。

  在现代英语中,alliteration更多的广泛见于报刊文章的标题和书名及各类广告中。比如大家熟悉的简奥斯汀的小说《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)就是个典型的alliteration。还有阅读里经常见到的safe and sound(安然无恙)、tit for tat(以牙还牙)和谚语Dumb dogs are dangerous(不叫的狗最危险)等都是alliteration的典范。

  美国的知名品牌Coca-Cola,以及笔者所在城市温哥华的一个知名品牌 Best Buy都可以看做是alliteration。

  TIME曾经报道中国对国有企业放权,让国企融入市场经济,该文里有一句话大意说政府让国企sink or swim,这也是个alliteration,意思是让国企自生自灭,就像进入大海一样,你要么能swim,要么就sink。

  广告语言和新闻语言,因为要吸引读者眼球,使用alliteration是很好的一种方式。当然,即使在一些普通的文章给里,alliteration的运用也是随处可见的,如:

  She sells sea shells by the sea shore.

  The sly snake slithered slyly through the sand.

  下面给出一些经典的alliteration的范例,让大家更进一步熟悉这种写作中会被常常用到的修辞格。

  Row row your boat.

  这个alliteration鼓励人们自力更生,锐意进取。使劲地划好你的船!

  The world believes in the wonder worker, not in the words of wisdom.

  (人们只相信创造奇迹的劳动者,而不是那些智慧的说辞)

  本句中,wonder worker是一个alliteration,words of wisdom也是个alliteration。

  Sea, sun, sand, seclusion--and Spain.

  这是一则旅馆的广告,可以翻译为:大海、阳光、沙滩、幽静--更有西班牙的风情。

  I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judge by the color of their skin, but by the content of their character.

  这是大家非常熟悉的马丁路德金的经典演讲I have a dream里的一句话,黑体字部分也是使用alliteration,令人印象非常深刻。

  Alliteration因为其独特的功能,被一些喜欢创新的写作者广泛使用,因此有一句警告语:

  Alliteration is alarmingly addictive.

  这句话,三个字母A打头,构成一个alliteration,讲的内容又是关于alliteration,非常有戏剧化的效果。

  2.Allusion(隐喻)

  Allusion是极其常见的一种修辞格,指的是在写作中引用源自神话传说、圣经、文学名著或寓言里带典故性的词语,以增强说服力,同时,也可使表达更加富于感染力和权威性。由于allusion引用的典故,往往是大家比较熟悉的,因此,一个恰到好处的allusion,可以省去作者很多笔墨,千言万语,尽在一个大家耳熟能详的allusion里。

  在英语中,allusion的来源,很多出自古希腊古罗马神话传说和《圣经》。 大家非常熟悉的the heels of Achilles(阿基里斯之踵,指一个人的致命弱点)就是出自古希腊神话。阿基里斯刚出世,就被母亲捏着他的脚踵放到冥河水中浸,所以刀枪不入,但是他的脚踵部位却没有接触到冥河水,所以虽然全身刀枪不入,但脚踵确是其致命要害,而恰恰不幸的是,在特洛伊战争中,他就是脚踵中箭身亡。

  说到特洛伊战争,大家都知道是以争夺当时世上最漂亮的女人海伦(Helen)为起因,以阿伽门农(Agamemnon)及阿基里斯(Achilles)为首的希腊军进攻以帕里斯及赫克托尔为首的特洛伊城的十年攻城,最终因奥德修斯的木马计希腊军攻破特洛伊。所以,英文里有个Helen of Troy,也是个allusion,大概就是我们中国人说的“红颜祸水”。明朝末年,名将吴三桂叛变,引清军入关,也是“冲冠一怒为红颜”,这个红颜就是陈圆圆,可以看做事中国版的Helen of Troy。

  出自古希腊民间传说的the sword of Damocles(达摩克里斯之剑),也是个allusion,比喻当权者虽然大全在握,但因头顶悬剑而担心朝不保夕。达摩克里斯是个将军,却总是羡慕国王大权在握,国王看出他的心思,有一天就请小达吃饭,小达欣然赴约,却发现他的座位上面用头发丝悬着一根锋利的剑,正对着他的头顶。设想,如果头发断了,小达则小命不保。所以,面对满桌的山珍海味,小达根本没有心情吃,老是担心那宝剑会随时掉下来。晚宴完毕,国王队小达说:你现在还羡慕我吗?虽然我大权在握,但每日寝食难安啊,这个宝座多少人盯着啊,我随时就可能小命不保啊。

  大家还经常见到的Narcissus(自恋)、Odyssey(奥德赛,比喻漫长行程)、Muse(诗神缪斯,比喻灵感)等都是出自古希腊的神话和传说。

  Allusion出自《圣经》的典故也非常多,比如fig leave(遮羞布),就是出自《圣经:创世纪》。 亚当夏娃偷食禁果后,有了羞耻心,猛然发现自己赤身裸体,并赶紧用无花果树叶遮挡自己。同样出自创世纪的还有Tower of Babel。当时人类联合起来兴建希望能通往天堂的高塔;为了阻止人类的计划,上帝让人类说不同的语言,使人类相互之间不能沟通,因此造塔计划失败,人类自此各散东西。这个allusion现在用来描写因语言不同或种族纠纷等造成的纷乱状态。

  Allusion的典故是在太多,但每一个典故都很有意思,希望大家平时多注意积累, 这里也再给几个常见的allusion典故。

  Meet one’s Waterloo: 惨遭失败。,遭到毁灭性的的失败。

  Watergate:丑闻。最早是美国总统尼克松为谋求连任,,后被揭发后,为避免遭弹劾,尼克松辞职。从此以后,Watergate就变成了丑闻的代名词。就如同中文的“门”一样,比如某位陈姓明星的“艳照门”等等。

  Scrooge:守财奴,吝啬鬼。出自狄更斯的小说 A Christmas Carol,和巴尔扎克的小说《欧也妮葛朗台》里的Grandet 是一丘之貉。

  Pandora’s Box:潘多拉的魔盒。这个就不多解释了。

and Juliet也是allusion的一个重要来源,罗密欧和朱丽叶,就像我们中国的梁山伯和祝英台,是西方人心中的一个凄美爱情的故事的主角。记得看过一个故事,一个女人在发现她的男朋友其实是个男同性恋后,给类似于知心姐姐这样的栏目写信倾诉烦恼,读罢让人忍俊不住。信的开始大意是这样写的:

  I was shocked to find that my Romeo is actually my Juliet.

  3. Irony(反语)

  所谓的Irony,就是我们说的正话反说或反话正说,即表面说的意思和真正要表达的意思是相反的,以取得幽默或讽刺的效果。

  比如你上课迟到了,然后告诉老师说因为你在路上帮一个老太太过马路,老师说,That’s a fine excuse(这个理由真棒),其实老师表面上看在表扬你,其实是老师根本就不相信你说的话,这就是个irony。

  再比如,你考了7次SAT,每一次的SAT总分都比上一次提高了10分,你的同学说,What

  a great progress,这也是个irony。Great本来是个好词,但是用在这里是实际要表达的是你的进步太缓慢了,虽然很有规律(每次雷打不动提高10分)。

  假设一个人出了车祸,手上伤口愈合后留下了一块疤,有意思的是这个疤乍一看像一朵花,这个时候他说, What’s a beautiful scar,这句话也是个irony,用来表达此人的自嘲和揶揄。

  再看这一句:He is such amarvelous teacher that he will water any spark of genius found in his students (他真的是一个了不起的老师,只要他发现他的学生中有点天才的火花,他一定会浇灭它), 这句话的marvelous其实是反话正说,他只会浇灭学生的天才火花,但却说他marvelous,这个字表面是褒,其实是在对这个老师进行嘲讽挖苦。

  We send missionaries to China so the Chinese can get to heaven,but we don’t let them into our country. (我们派遣传教士去中国,帮助中国人能够上天堂,但我们却禁止中国人进入美国)

  当时美国政府禁止中国人移居美国,Pearl Buck借助irony讽刺这个事情:美国政府说要让中国人上天堂,但却不给中国人移居美国。Buck的真正意思是,连在人间的美国中国人都去不了,难到还能去天堂?

  以上讲的irony,都是通过用字来达到讽刺和自嘲的效果,这样的irony叫verbal irony。

  在文学作品中,当读者或观众知道发生了什么,但作品中的当事人却不知道,这也是一种irony,叫dramatic irony。 比如,In Shakespeare’s Oedipus Rex, the audience are aware that Oedipus’s journey to find the murderer will be fruitless because he himself is the murderer。

  再比如,In Star Wars, the audience know that DarthVader is Luke’s father, but Luke does not know until episode V.

  以上的情况,都是 dramatic irony。

  再比如,看恐怖片时候,观众知道一个小黑屋里有鬼,但电影里的当事人却不知道,这也是个irony。

  还有第三种irony即situational irony,就是一个事情的结果,本不应该这样,有悖正常的逻辑。

  比如讲一个家庭感情咨询师自己有一天离婚了,这就是个situational irony,就是整天帮别人解决感情问题,应该自己是个感情大师了,但却自己也落了个离婚的下场。

  再比如,一个心理医生得了忧郁症,一个特级老师的孩子走上了犯罪道路,一个消防站被一场大火烧毁,一个小偷居然偷到了一个警察局局长的身上等等,这些都是irony。

  好了,关于irony,我们本来只知道是讽刺,但通过上面的介绍,大家应该对三种irony(verbal irony, dramatic irony,situational irony)有更进一步的认识了,也希望大家在今后的阅读中慢慢学会辨别什么是irony。

热门院校