目前长难句是众多考生认为比较难的一部分内容,为了帮助大家及时攻克这一问题,小编为大家举例分析一些阅读长难句,大家可以在学习的过程中注意总结,总结长难句分析的方法,通过不断的练习和总结,相信大家会实际体会到自己的进步。
064.Other experiments revealed slight variations in the size,number, arrangement, and interconnection of the nerve cells,but as far as psychoneural correlations were concerned,the obvious similarities of these sensory fields to each other seemed much more remarkable than any of the minute differences.
= Other experiments/ revealed slight variations/ in the size,number,arrangement, and interconnection/ of the nerve cells/,but as far as psychoneural correlations were concerned/,the obvious similarities of these sensory fields/ to each other/ seemed much more remarkable/ than any of the minute differences. #尽管其他实验显示微小的差异/在大小、数量、排列方式和相互连接上/神经细胞的/,但是就心理与神经的相互关系而言/,这些明显的相似性感官区域的/彼此间的/看起来
重要的多/比任何微小的差异。
*这个句子和上一个句子出自一篇文章,都融入了专业知识,我们要仔细理解句子,掌握句子的大意,而不强求对应的专业术语。as far as …were concerned 意思是 in the
way, or to the extent, that sb/sth is involved or affected, 就……而言。对于这样的短语要注意平时的积累。
065.Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore,music, and religious expression from one generation to another,a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences.
=Gutman argues convincingly/ that the stability of the Black family/ encouraged the transmission of--and so was crucial in sustaining--the Black heritage of folklore, music,and religious expression from one generation to another/,a heritage/ that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences.
#古特曼人令人信服地论证到/,黑人家庭的稳定有助于/--因而在维持文化遗产方面也起着至关重要的作用/--包括民间传说、音乐、及宗教表达在内的黑人文化遗产一代一代传递下去/,一种文化遗产/,黑奴们不断地将其丰富发展从其非洲和美洲的经历中。
*这个句子比较难,中间又加了一个意思,很容易打乱思维。注意—中间的部分可以单独理解,没有这一部分原句仍然成立。注意选择重要的词来琢磨,主要是名词和动词,按英文的顺序理解句子内容。
066.This preference for exogamy,Gutman suggests, may have derived from West
African rules governing marriage,which,though they differed from one tribal group to another,all involved some kind of prohibition against unions with close kin.
=This preference for exogamy/,Gutman suggests/, may have derived from West African rules governing marriage/,which,though they differed from one tribal group to another/,all involved some kind of prohibition/ against unions with close kin.
#偏爱对于外部通婚/古特曼表示/,很可能起缘于非洲西部的规定管理婚姻的/,尽管这些规定不同在一个和另一个部落群体之间/,但都涉及到某种禁止/对近亲联姻的。
*这个句子明显带有雕琢的痕迹,人为的将这个句子变的很复杂很拗口,但是我们不管它有多复杂,我们只管它的意思,有些词认识就反映不认识就过去,有些词很容易猜到它的意思,如:unions with close kin 跟婚姻有关又和近亲有关,显然是近亲联姻;同样反对近亲联姻也就是同意外族联姻,所以 exogamy 的意思我们也能知道。
067.His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the United States , but his definition of racial prejudice as "racially-based negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of ethnic competition," can be interpreted as also including hostility toward such ethnic groups as the Chinese in California and the Jews in medieval Europe.
=His thesis works relatively well/ when applied to discrimination against Blacks in the United States/,but his definition of racial prejudice/ as "racially-based negative prejudgments/ against a group/ generally accepted as a race/ in any given region/ of ethnic competition/," can be interpreted as also including hostility/ toward such ethnic groups/ as the Chinese in California/ and the Jews in medieval Europe.
#他的论题尚能适用/当应用于针对美国黑人的歧视时/,但他对种族偏见所下的定义 /——“以种族为基础的反面的先入之见/针对某个群体的,/该群体被普遍接受为一种族/在任何特定区域/种族竞争的”——可被理解成同样也包括了敌意/针对这样一些种族群体/像加利福尼亚州的中国人/以及中世纪欧洲的犹太人。
*这个句子真是王母娘娘的裹脚布—又臭又长,可以想象考生在考试时看到这么长的一个难句时悲痛万分的心情。其实安下心来读,还是能够理解句子的意思的。“他的论题尚能成立……在……时”,这是一个意思;他对种族偏见所下的定义……可被理解成同样也包括了敌意……,这是一个意思;中间给种族偏见下的定义又是一个意思。读的时候要把几个意思分开理解,这样就不会打乱思路,ETS 这样编句子就是想要打乱应试者的思路。
068. Such variations in size, shape,chemistry, conduction speed, excitation threshold, and the like as had been demonstrated in nerve cells remained negligible in significance for any possible correlation with the manifold dimensions of mental experience.
=Such variations in size, shape,chemistry, conduction speed, excitation threshold/,and the like/ as had been demonstrated in nerve cells/ remained
negligible in significance/ for any possible correlation/ with the manifold dimensions/ of
mental experience.
#这些变化/在大小,形状,化学,行动速度,兴奋阈/,以及相似的方面/正像已经被证明在神经细胞中的/仍然是微不足道的在重要性上/对于可能的相互联系/和各种各样的方面/精神体验的。
*此句短小精悍,单词都认识,句子也不复杂,但要准确的理解句子的意思还是很难的,因为这个句子把专业知识融了进来,所以平时都认识的单词可能有了新的意思,而且有些多义词的义项也不好选择。这种情况下不要强迫自己找到每个词对应的专业术语,只要按原意理解就可以,有些专业术语就是从原意变过去的,这样就可以理解句子的大意了。
069.Although qualitative variance among nerve energies was never rigidly
disproved,the doctrine was generally abandoned in favor of the opposing view,namely, that nerve impulses are essentially homogeneous in quality and are transmitted as "common currency" throughout the nervous system. =Although qualitative variance/ among nerve energies/ was never rigidly disproved/,the doctrine was generally abandoned/ in favor of the opposing view/,namely/,that nerve impulses are essentially homogeneous in quality/ and are transmitted as "common currency"/ throughout the nervous system/.
#尽管质的差异/在神经能量上的/从未严格地被反对过/,但是这个教条常常被抛弃/,而有利于相反的观点/,即/神经冲动本质相同/,并且被传播作为一种“普通流”/在整个神经系统中。
*这个句子比较难理解,因为融入了专业知识,对于这样的句子,我们不一定非要查字典找出每个词对应的专业术语,但是我们应该仔细体会句子的意思,尽量掌握句子的大意。比如:"common currency"可能有对应的专业术语,但我们不管,我们只想象 currency 就是河流的一股,电流也可以用这个词,所以"common currency" 就可以理解成“普通流”,在神经系统里像水流一样流动的液体。
070.Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves’ preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.
=Although Gutman admits/ that forced separation by sale was frequent/,he shows/ that the slaves’ preference/,revealed most clearly on plantations/ where sale was infrequent/,was very much for stable monogamy.
#虽然古特曼承认/,被迫离散很频繁因为奴隶买卖,但他还是表明,奴隶的偏爱,为显著地表示出来在种植园/奴隶买卖并不频繁的/,在很大程度上有助于稳定一夫一妻制。
*这个句子不是很难,注意个别词语的理解。有一个难点就是 revealed most clearly on plantations where sale was infrequent被插到了 the slaves’ preference 和was very much for stable monogamy 中间,读句子的时候要注意,这是两个意思,不要混淆。
以上是小编为大家列举的GRE阅读长难句以及详细分析,希望对大家备考有帮助。